• Polski
  • English
  • AA+A++
» Dictionary » About the Dictionary
About the Dictionary

This study is a kind of semi-finished product, serving only as a starting point and requiring modification and correction, both in terms of content, by specialists in the relevant fields and periods, and in terms of language. The entries and translations (approximately 30,000) contained therein come from various dictionaries and online publications in which they appeared in appropriate contexts. This does not, of course, guarantee their accuracy and requires detailed verification. However, improving this tool will allow for the organization and standardization of translations, prevent the repetition of errors, facilitate the work of translators, and aid in the comprehension of texts by those who use foreign-language literature on the subject.

 

The dictionary of archaeological terminology is intended for a wide audience, ranging from students to specialists to translators of specialist texts in the field of archaeology. The starting point and stimulus for its development were the personal needs of its author and the lack of such a generally available tool.

 

The first German-Polish dictionary of this type was a glossary compiled by J. Kostrzewski (Słowniczek prehistoryczny niemiecko-polski, Warsaw 1921). It contained about 4,500 entries. Since then, i.e. for 100 years, no publication of this kind has been released in Poland. A dictionary edited by J.W. Niemann (Polnisch Fachwörterbuch für die Vorgeschichte) was published in Breslau in 1938, outside the borders of our country at that time. One of the most important publications from our point of view, the “Dictionary of Prehistoric Terminology, German-Polish, Polish-German” (Wörterbuch der Ur- und Frühgeschichte, Vienna 2004), was also published outside our country. It contains approximately 12,000 entries.

 

In terms of English, the most notable work is the Dictionary of Prehistoric Archaeology by R. Schild, S. Milisauskas, and J. Kruk, published in Krakow in 2013 (approximately 15,000 entries). As emphasized by its authors, this dictionary, in line with their scientific specializations, is dominated by Eurocentric and flint terminology.

 

Both of these publications, together with the Dictionary of Prehistoric Archaeology English/German– Prähostorisches Wörterbuch Deutsch/Englisch (approx. 10,000 entries), became the starting point for the selection of entries and their translations in this dictionary.

 

The selection of entries included in this and the above-mentioned dictionaries in book form is, of course, arbitrary and depends to a large extent on the scientific specializations of their authors, their place of origin, and the scope of terminology chosen by their authors. Entries and their equivalents are also not always “compatible” with each other. Differences occur both in terms of equivalents and spelling.

 

The dictionary essentially covers terminology from the Paleolithic to the modern period. It also includes terms from related fields, such as archaeological research methods and methodologies. The dictionary was compiled using specialist literature in three languages, mainly from sources available on the Internet.

 

Among the dictionaries available on the Internet, the English-German dictionary “Grabungswörterbuch. Eine Sammlung von Fachbegriffen für Grabungstechnik und Archäologie” (Excavation Dictionary: A Collection of Technical Terms for Excavation Technology and Archaeology), containing approximately 2,200 entries, and the German-English dictionary Grabungstechnisches Wörtebuch (Excavation Technology Dictionary) by D. Fischer (approximately 800 entries), available on the Grabung e.V. website. Also worth mentioning is the less specialized dictionary available at https://dict.leo.org, or the “English-French-Polish dictionary of lithic technology” by Jan Michał Burdykiewicz, although these contain only a small number of entries (approximately 200). They are clear evidence of the need for such a generally accessible tool.

 

An electronic dictionary has several significant advantages over a traditional paper dictionary. The first is the technical ease of searching for entries, without the need to leaf through pages and search for references. At the same time, it is possible to find equivalents of a given entry in all contexts and entries consisting of multiple words in the dictionary.
The second, and perhaps the greatest advantage, is the possibility of constant modification. Entries in the dictionary can be corrected, changed, updated, added or deleted by authorized persons (administrators).

 

The third, extremely important advantage is its accessibility. Unlike the book form, it can be used by an unlimited number of users at the same time. In order to use dictionaries published in book form, they must be purchased, and their relatively high prices can be a significant obstacle to their acquisition.
This tool can also be a convenient platform for exchanging views on the correctness of the terminology used, its possible modifications, and unification.

 

Due to its nature, the dictionary does not use cross-references, as the searched term appears automatically in all its variants. Qualifiers specifying parts of speech have been deliberately omitted, as have genders and irregular plural forms, assuming a basic knowledge of the foreign language and the ability to find them on the internet if necessary.
Nouns are given in the nominative singular form, unless they occur predominantly or exclusively in the plural. Adjectives in Polish are given in the nominative singular masculine form. Verbs are given in the infinitive form.

 

In the case of general entries, only those meanings that are related to archaeology and are used in publications in this field are given.

 


 

Diese Ausgabe des elektronischen Wörterbuches ist eine Art „Halb-Erzeugnis“, welches nur einen Ausgangspunkt bildet und für Modifikation und Korrektur inhaltlich durch Fachleute in verschiedenen Bereichen und Epochen, als auch in der Sprachkorrektur, offen ist. Die ca. 30.000 enthaltenen Begriffe und Übersetzungen stammen aus verschiedenen Wörterbüchern und Publikationen im Internet, in denen sie in entsprechenden Kontexten erschienen. Das kann natürlich nicht garantieren, dass sie richtig sind und bedarf einer eingehenden Prüfung. Die Weiterentwicklung dieser Ausgabe als Arbeitsinstrument ermöglicht es, die Übersetzungen zu ordnen und zu vereinheitlichen, es kann verhindern, Fehler zu wiederholen, und die Arbeit der Übersetzer erleichtern sowie den Personen helfen, die fremdsprachige Fachliteratur verwenden, ihre Texte besser zu verstehen.

 

Das Wörterbuch der archäologischen Begriffe versteht sich als Arbeitsinstrument für eine breite Zielgruppe, beginnend bei Studenten, über Fachleuten bis hin zum Fachübersetzer im Bereich der Archäologie. Der Ausgangspunkt und die Anregung, es zu bearbeiten, waren die persönlichen Bedürfnisse des Verfassers und die Tatsache, dass ein solches allgemein verfügbares Werkzeug nicht zur Verfügung stand.

 

Das erste deutsch-polnische Wörterbuch dieser Art war das durch J. Kostrzewski erstellte Fachwörterbuch „Słowniczek prehistoryczny niemiecko-polski“, Warszawa 1921. Es enthielt annähernd 4.500 Begriffe. Seit dieser Zeit, also seit über 100 Jahren, wurde in Polen kein solches Werk mehr veröffentlicht.

 

Das Wörterbuch von J.W. Niemanna „Polnisches Fachwörterbuch für die Vorgeschichte“ wurde im Jahre 1938 in Breslau herausgegeben, also außerhalb unserer damaligen Landesgrenzen. Auch eines der für uns wichtigsten Werke ”Wörterbuch der Ur- und Frühgeschichte“, Wien 2004 wurde bekanntlich im Ausland veröffentlicht und enthält ca. 12.000 Begriffe.

 

In Bezug auf die englische Sprache ist in erster Linie das Wörterbuch „Słownik archeologii prehistorycznej“ (Dictionary of prehistoric archaeology) von R. Schild, S. Milisauskas und J. Kruk zu nennen, welches 2013 in Krakau mit ca. 15.000 Begriffen erschien. In diesem Wörterbuch überwiegen insbesondere die Terminologien aus den Fachgebieten seiner Verfasser, nämlich die eurozentrische Terminologie und aus dem Bereich der Feuersteinbearbeitung. Diese beiden Positionen sowie das „Dictionary of Prehistoric Archaeology“ (Wörterbuch der Prähistorischen Archäologie, deutsch/englisch) mit ca. 10.000 Begriffen bildeten die Ausgangspunkte für die Auswahl der Begriffe und der Übersetzungen im neuen elektronischen Wörterbuch.

 

Die Auswahl der Begriffe, die im neuen elektronischen Wörterbuch und in den oben genannten Wörterbüchern in Buchform berücksichtigt wurden, ist selbstverständlich willkürlich und hängt in hohem Maße von den Fachgebieten seiner Verfasser, dem Entstehungsort und dem Bereich der Terminologie, welche seine Verfasser gewählt haben, ab. Die Begriffe und ihre Äquivalente in den erwähnten Wörterbüchern sind auch nicht immer miteinander „kompatibel“. Die Unterschiede bestehen sowohl im Bereich der Äquivalente, als auch der Rechtschreibung.

 

Das Wörterbuch umfasst grundsätzlich die Terminologie vom Paläolithikum bis zur Neuzeit. Es enthält auch die Begriffe aus verwandten Fachgebieten, z.B. Methodik und Methodologie der archäologischen Forschungen.

 

Bei der Erstellung des Wörterbuchs wurde auch die Fachliteratur in den voran genannten drei Sprachen, hauptsächlich aus den im Internet veröffentlichten Quellen, verwandt. Unter den im Internet zur Verfügung gestellten Wörterbüchern befindet sich das englisch-deutsche Wörterbuch „Grabungswörterbuch“. Es ist eine Sammlung von Fachbegriffen für „Grabungstechnik und Archäologie“, welches ca. 2.200 Begriffe enthält. Außerdem ist das deutsch-englische Wörterbuch von D. Fischer „Grabungstechnisches Wörterbuch“ mit ca. 800 Begriffen zu nennen, welches auf der Homepage des Vereins „Grabung e.V.“ zugänglich ist. Zudem ist noch das weniger fachliche Wörterbuch der Internet-Seite https://dict.leo.org, czy też „English-French-Polish dictionary of lithic technology” von Jan Michał Burdykiewicz (Dictionaryoflithictechnology GB-F-PL.pdf) zu erwähnen, dass jedoch nur eine kleine Anzahl von Begriffen (ca. 200) enthält.

 

Diese Veröffentlichungen liefern insgesamt einen deutlichen Beweis dafür, dass es einen Bedarf gibt, ein solches allgemein zusammenfassendes Werk/Buch zu gebrauchen. Das elektronische Wörterbuch hat gegenüber dem traditionellen Wörterbuch in Buchform viele wesentliche Vorteile.

 

Der erste Vorteil – es ist technisch leicht, die Begriffe alphabetisch zu suchen, ohne der Notwendigkeit durchzublättern und bzw. nach Verknüpfungen zu suchen. Es ist dabei möglich, die Äquivalente eines Begriffs zugleich in allen im Wörterbuch enthaltenen Kontexten und Begriffen, die aus vielen Wörtern zusammengesetzt sind, zu finden.

 

Den zweiten, vielleicht größten Vorteil, bildet die Möglichkeit, es ständig zu modifizieren. Die Begriffe im Wörterbuch können durch dafür befugte Personen (Administratoren) kinderleicht richtiggestellt, korrigiert, geändert, aktualisiert, hinzugefügt oder auch gelöscht werden

 

Den dritten sehr wichtigen Vorteil bildet seine Zugänglichkeit. Im Gegensatz zur Buchform hat hier eine unbegrenzte Anzahl von Benutzern jederzeit gleichzeitig Zugang und kann das Wörterbuch auch parallel nutzen. Um die bisher üblichen Wörterbücher in Buchform zu gebrauchen, müssen sie zunächst erst erworben werden. Außerdem bilden ihre relativ hohen Preise eine nicht unbedeutende Hürde bei Beschaffung und Nutzung.

 

Das Wörterbuch kann auch als Arbeitsinstrument eine bequeme Ebene für den Meinungsaustausch zum Thema der Richtigkeit der angewandten Terminologie, ihrer möglichen Modifikationen und Vereinheitlichung darstellen. Im Wörterbuch wurde, von Natur aus, auf Querverweise verzichtet, weil der gesuchte Begriff automatisch in allen seinen Varianten erscheint. Die Wortarten wurden bewusst nicht bestimmt, es wurden auch kein grammatisches Geschlecht oder unregelmäßige Pluralformen verwendet, indem Grundkenntnisse der Fremdsprache und die Fähigkeit, sie bei Bedarf im Internet zu finden, vorausgesetzt wurden. Die Substantive wurden in der Regel im Nominativ Singular angegeben, es sei denn, dass sie vorwiegend oder ausschließlich im Plural vorkommen. Die polnischen Adjektive wurden im Nominativ im männlichen Geschlecht angegeben, die Verben im Infinitiv. Bei Begriffen von allgemeinem Charakter wurden nur die Bedeutungen angegeben, die sich auf Archäologie beziehen und in der Fachliteratur im Gebiet üblich Anwendung finden.